Юридический перевод тесно связан с юридическими дисциплинами. Он говорит о самом законе как о науке. Между тем, судебный перевод больше фокусируется на тексте, который люди используют для администрирования. Таким образом, в него будут включены некие исходные документы, нацеленные на определенные реальные действия. В большинстве случаев людям необходимо использовать переведенные документы в судебных целях.
Юридический перевод нужен как частным лицам, так и компаниям. Точность никогда не должна быть ниже стандартной. Кроме того, безусловно, важно, чтобы клиенты знали типы юридического перевода, чтобы они могли позволить профессионалам выполнять свою работу и получить наилучшие результаты для любых потребностей в юридическом переводе.
Какие юридические документы и тексты чаще всего переводят
Чаще всего переводят:
- Договоры, соглашения (трудовые, купли-продажи и т.д)
- Перевод учредительных документов организаций (устав, протоколы собраний и т.д.)
- Перевод нормативно-правовых актов (законы, постановления и т.д.)
- Перевод судебных документов (судебные решения, ходатайства и т.д.).
Какие нюансы необходимо учесть при переводе юридических бумаг
Перевод юридических документов включает в себя такие области юриспруденции, как конституционное, административное, гражданское, налоговое, уголовное, международное право, а также другие отрасли, подотрасли и институты права.
Трудности с пониманием исходного текста являются первым камнем преткновения для неподготовленного переводчика. Например, непрофессиональный переводчик, независимо от его квалификации, столкнется с трудностями при переводе решения по заявлению об отмене международного арбитражного решения, если этот переводчик не знает: (а) что такое «международное арбитражное решение»; или (b) что означает «аннулирование» применительно к такому решению.
Второй камень преткновения - это необходимость передать точные юридические последствия исходного текста таким образом, чтобы их можно было понять не только на целевом языке, но и в правовой системе, в которой будет использоваться перевод. Например, переводчик, незнакомый с российским законодательством о гражданском правоприменении, будет испытывать трудности с предоставлением внятных и точных переводов французских мер гражданского правоприменения, таких как saisie-arrêt или saisie-attribution.
Таким образом, юридический перевод - это больше, чем чисто языковой перевод: он требует способности передавать иностранные правовые концепции, некоторые из которых могут даже быть полностью неизвестны целевой правовой системе. Это под силу только переводчикам с обширным юридическим образованием и опытом.
Как правильно подбирать подрядчика
Работа с юридическими переводами - это задача, которую следует доверить только самым старшим, опытным переводчикам.
Все специалисты должны проходить индивидуальную проверку на наличие опыта и сертификатов для работы по переводу юридических текстов.
Иметь глубокие познания в юридической терминологии, чтобы гарантировать полное понимание первоначального юридического договора и избежание неправильных переводов.
Когда дело доходит до юридических текстов, нужен переводчик, который знает отрасль от и до. Каждый переводчик должен владеть не только языком, на который нужно перевести текст, но и хорошо умеет писать и работать в юридических контекстах, с глубоким пониманием права, чего никогда не сможет достичь универсальное бюро переводов.