Хто та як переклали Work.ua англійською: історія успішного кейсу

Реклама

Один з найбільших український онлайн-порталів з пошуку роботи та надання вакансій - Work.ua – отримав англомовну версію. Чимало українців вже скористались можливістю знайти роботу за кордоном чи працевлаштуватись в іноземну компанію на дистанційну вакансію. Завдяки Бюро перекладів «Профпереклад»  https://profpereklad.ua/ru/  локалізація Work.ua англійською відбулася успішно. Тепер користувачі, які мають навіть початковий рівень знань англійської мови, легко та швидко зможуть знайти необхідну вакансію чи працівника.


Високий рівень перекладів Бюро перекладів «Профпереклад» підтверджує, що і в Україні є професіонали своєї справи. Навіть найскладніші завдання можуть бути успішно реалізовані, якщо ви довірили свою справу професіоналам.

Понад 7 тисяч компаній з усього світу вже обрали співпрацю з Бюро перекладів «Профпереклад». За 14 років роботи постійними клієнтами стали – Приватбанк, Укргазбанк, Ощадбанк, LG, Lacoste, Siemens, Electrolux, Volvo, Yves Rocher, TEDxKyiv тощо. Здійснені переклади у 99,6% не мають жодного зауваження до якості. Завдяки професійному колективу, а це понад 400 досвідчених фахівців, заслужено репутацію одного з трьох найкращих в Україні Бюро перекладів, що мають системний характер роботи.


Якщо вам необхідно отримати швидко якісний переклад, то варто зайти на сайт Бюро перекладів «Профпереклад» та заповнити заявку, вказавши необхідні дані, ви одразу отримаєте відповідь щодо вартості перекладу та часу виконання завдання з урахуванням ваших побажань. Навіть якщо треба перекласти складні технічні, медичні, фінансові чи юридичні документи, фахівці Бюро перекладів «Профпереклад» допоможуть вам. Послуга з перекладу книг також надається.


Бюро перекладів «Профпереклад» одним з перших на ринку перекладів в Україні здобули успішний досвід перекладу та локалізації сайтів. Серед успішних кейсів – переклад англійською мовою українського онлайн-порталу з пошуку роботи та надання вакансій Work.ua.


За словами Юрія Цверкуна, керівника Бюро перекладів «Профпереклад», перед командою стояло завдання не просто перекласти сайт, а грамотно додати третю мову – англійську. По факту необхідно було, щоб на сайті з’явилась повноцінна інтернаціоналізація.


«Під час локалізації сайт важливо не просто перекласти, потрібно зробити це з носієм мови. Будьте готові до того, що це може коштувати щонайменше в 3 рази дорожче за переклад не з носієм. Спільно із командою Work.ua ми протестували під лексику сайту майже десяток наших перевірених носіїв, у т.ч. перевіривши відповідність стилю перекладу сайту. В даному випадку обрали американця зі знанням російської мови та маркетинговим бекграундом, щоб переконатися, що тонкощі і все те, що між рядками, буде правильно передано, - зауважив Юрій Цверкун. - Ми почали з перекладу словника (ми його називаємо глосарій) — тут потрібно було узгодити переклади ключових понять, які займали 100 сторінок, зробивши переклад не буквальним, а відповідним тому, які формулювання прийнято використовувати на іноземних сайтах роботи.Орієнтувалися на Monster, SimplyHired і ще кілька ресурсів. Переклад глосарію дозволив забезпечити єдність термінології, тобто. зробити так, щоб те саме значення скрізь у перекладах називається однаково».


Далі було тестування та робота з деталями. Це лише короткий опис фахового підходу до перекладу команди Бюро перекладів «Профпереклад». Щоб отримати якісний результат завжди звертайтесь до досвідчених фахівців – це запорука вашого успіху! Ми ж у справі перекладу рекомендуємо кращих та перевірених - Бюро перекладів «Профпереклад»!



Переглядів: 581
Поширень: 0